Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Mister Price

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Mister Price
正文
提交 dandicas
源语言: 意大利语

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

标题
Mister Price
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十一月 27日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 27日 18:52

Francky5591
文章总计: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

2007年 十一月 27日 20:53

Xini
文章总计: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

2007年 十一月 27日 20:59

Francky5591
文章总计: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

2007年 十一月 27日 21:16

Xini
文章总计: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

2007年 十一月 28日 07:39

dandicas
文章总计: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

2007年 十二月 9日 10:56

Xini
文章总计: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

2007年 十二月 9日 12:37

Francky5591
文章总计: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

2007年 十二月 9日 13:09

Xini
文章总计: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591