Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -فرنسي - Mister Price

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mister Price
نص
إقترحت من طرف dandicas
لغة مصدر: إيطاليّ

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

عنوان
Mister Price
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Botica
لغة الهدف: فرنسي

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 تشرين الثاني 2007 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2007 18:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 تشرين الثاني 2007 20:53

Xini
عدد الرسائل: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 تشرين الثاني 2007 20:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 تشرين الثاني 2007 21:16

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 تشرين الثاني 2007 07:39

dandicas
عدد الرسائل: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 كانون الاول 2007 10:56

Xini
عدد الرسائل: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 كانون الاول 2007 12:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 كانون الاول 2007 13:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591