Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - Mister Price

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mister Price
Text
Enviat per dandicas
Idioma orígen: Italià

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Títol
Mister Price
Traducció
Francès

Traduït per Botica
Idioma destí: Francès

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Novembre 2007 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2007 18:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Novembre 2007 20:53

Xini
Nombre de missatges: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Novembre 2007 20:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Novembre 2007 21:16

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Novembre 2007 07:39

dandicas
Nombre de missatges: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Desembre 2007 10:56

Xini
Nombre de missatges: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Desembre 2007 12:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Desembre 2007 13:09

Xini
Nombre de missatges: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591