Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Френски - Mister Price

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mister Price
Текст
Предоставено от dandicas
Език, от който се превежда: Италиански

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Заглавие
Mister Price
Превод
Френски

Преведено от Botica
Желан език: Френски

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Ноември 2007 20:59





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2007 18:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Ноември 2007 20:53

Xini
Общо мнения: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Ноември 2007 20:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Ноември 2007 21:16

Xini
Общо мнения: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Ноември 2007 07:39

dandicas
Общо мнения: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Декември 2007 10:56

Xini
Общо мнения: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Декември 2007 12:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Декември 2007 13:09

Xini
Общо мнения: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591