Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Mister Price

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mister Price
Tekstur
Framborið av dandicas
Uppruna mál: Italskt

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Heiti
Mister Price
Umseting
Franskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Góðkent av Francky5591 - 27 November 2007 20:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 November 2007 18:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 November 2007 20:53

Xini
Tal av boðum: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 November 2007 20:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 November 2007 21:16

Xini
Tal av boðum: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 November 2007 07:39

dandicas
Tal av boðum: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Desember 2007 10:56

Xini
Tal av boðum: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Desember 2007 12:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Desember 2007 13:09

Xini
Tal av boðum: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591