Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Francuski - Mister Price

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mister Price
Tekst
Poslao dandicas
Izvorni jezik: Talijanski

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Naslov
Mister Price
Prevođenje
Francuski

Preveo Botica
Ciljni jezik: Francuski

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 studeni 2007 20:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2007 18:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 studeni 2007 20:53

Xini
Broj poruka: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 studeni 2007 20:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 studeni 2007 21:16

Xini
Broj poruka: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 studeni 2007 07:39

dandicas
Broj poruka: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 prosinac 2007 10:56

Xini
Broj poruka: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 prosinac 2007 12:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 prosinac 2007 13:09

Xini
Broj poruka: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591