Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kifaransa - Mister Price

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKifaransa

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mister Price
Nakala
Tafsiri iliombwa na dandicas
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Kichwa
Mister Price
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Botica
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Novemba 2007 20:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2007 18:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Novemba 2007 20:53

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Novemba 2007 20:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Novemba 2007 21:16

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Novemba 2007 07:39

dandicas
Idadi ya ujumbe: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Disemba 2007 10:56

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Disemba 2007 12:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Disemba 2007 13:09

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591