Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Francuski - Mister Price

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mister Price
Tekst
Wprowadzone przez dandicas
Język źródłowy: Włoski

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Tytuł
Mister Price
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Botica
Język docelowy: Francuski

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Listopad 2007 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

27 Listopad 2007 18:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Listopad 2007 20:53

Xini
Liczba postów: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Listopad 2007 20:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Listopad 2007 21:16

Xini
Liczba postów: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Listopad 2007 07:39

dandicas
Liczba postów: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Grudzień 2007 10:56

Xini
Liczba postów: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Grudzień 2007 12:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Grudzień 2007 13:09

Xini
Liczba postów: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591