Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-फ्रान्सेली - Mister Price

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनफ्रान्सेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mister Price
हरफ
dandicasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

शीर्षक
Mister Price
अनुबाद
फ्रान्सेली

Boticaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Validated by Francky5591 - 2007年 नोभेम्बर 27日 20:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 27日 18:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

2007年 नोभेम्बर 27日 20:53

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

2007年 नोभेम्बर 27日 20:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

2007年 नोभेम्बर 27日 21:16

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

2007年 नोभेम्बर 28日 07:39

dandicas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

2007年 डिसेम्बर 9日 10:56

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

2007年 डिसेम्बर 9日 12:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

2007年 डिसेम्बर 9日 13:09

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591