Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Mister Price

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mister Price
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dandicas
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

τίτλος
Mister Price
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Νοέμβριος 2007 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2007 18:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Νοέμβριος 2007 20:53

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Νοέμβριος 2007 20:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Νοέμβριος 2007 21:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Νοέμβριος 2007 07:39

dandicas
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Δεκέμβριος 2007 10:56

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Δεκέμβριος 2007 12:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Δεκέμβριος 2007 13:09

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591