Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Französisch - Mister Price

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mister Price
Text
Übermittelt von dandicas
Herkunftssprache: Italienisch

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Titel
Mister Price
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Botica
Zielsprache: Französisch

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 November 2007 20:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 November 2007 18:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 November 2007 20:53

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 November 2007 20:59

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 November 2007 21:16

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 November 2007 07:39

dandicas
Anzahl der Beiträge: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Dezember 2007 10:56

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Dezember 2007 12:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Dezember 2007 13:09

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591