Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Francés - Mister Price

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mister Price
Texto
Propuesto por dandicas
Idioma de origen: Italiano

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Título
Mister Price
Traducción
Francés

Traducido por Botica
Idioma de destino: Francés

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Última validación o corrección por Francky5591 - 27 Noviembre 2007 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Noviembre 2007 18:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Noviembre 2007 20:53

Xini
Cantidad de envíos: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Noviembre 2007 20:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Noviembre 2007 21:16

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Noviembre 2007 07:39

dandicas
Cantidad de envíos: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Diciembre 2007 10:56

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Diciembre 2007 12:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Diciembre 2007 13:09

Xini
Cantidad de envíos: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591