Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Franceză - Mister Price

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mister Price
Text
Înscris de dandicas
Limba sursă: Italiană

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Titlu
Mister Price
Traducerea
Franceză

Tradus de Botica
Limba ţintă: Franceză

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Noiembrie 2007 20:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Noiembrie 2007 18:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Noiembrie 2007 20:53

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Noiembrie 2007 20:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Noiembrie 2007 21:16

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Noiembrie 2007 07:39

dandicas
Numărul mesajelor scrise: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Decembrie 2007 10:56

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Decembrie 2007 12:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Decembrie 2007 13:09

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591