Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-فرانسوی - Mister Price

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mister Price
متن
dandicas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

عنوان
Mister Price
ترجمه
فرانسوی

Botica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 نوامبر 2007 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2007 18:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 نوامبر 2007 20:53

Xini
تعداد پیامها: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 نوامبر 2007 20:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 نوامبر 2007 21:16

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 نوامبر 2007 07:39

dandicas
تعداد پیامها: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 دسامبر 2007 10:56

Xini
تعداد پیامها: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 دسامبر 2007 12:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 دسامبر 2007 13:09

Xini
تعداد پیامها: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591