Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Французька - Mister Price

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаФранцузька

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mister Price
Текст
Публікацію зроблено dandicas
Мова оригіналу: Італійська

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Заголовок
Mister Price
Переклад
Французька

Переклад зроблено Botica
Мова, якою перекладати: Французька

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Затверджено Francky5591 - 27 Листопада 2007 20:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2007 18:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Листопада 2007 20:53

Xini
Кількість повідомлень: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Листопада 2007 20:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Листопада 2007 21:16

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Листопада 2007 07:39

dandicas
Кількість повідомлень: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Грудня 2007 10:56

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Грудня 2007 12:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Грудня 2007 13:09

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591