Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Français - Mister Price

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienFrançais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mister Price
Texte
Proposé par dandicas
Langue de départ: Italien

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Titre
Mister Price
Traduction
Français

Traduit par Botica
Langue d'arrivée: Français

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Novembre 2007 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

27 Novembre 2007 18:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 Novembre 2007 20:53

Xini
Nombre de messages: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 Novembre 2007 20:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 Novembre 2007 21:16

Xini
Nombre de messages: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 Novembre 2007 07:39

dandicas
Nombre de messages: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 Décembre 2007 10:56

Xini
Nombre de messages: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 Décembre 2007 12:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 Décembre 2007 13:09

Xini
Nombre de messages: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591