Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Anglicky - Hege

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyAnglickyŠpanielsky

Kategória Veta

Titul
Hege
Text
Pridal(a) Wille
Zdrojový jazyk: Nórsky

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Titul
Hege
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

I also have three stepsiblings, Hege who is 17 years old, Henning is 15 years old and Anette is 11 years old.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 23 decembra 2007 13:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 decembra 2007 17:51

pias
Počet príspevkov: 8114
dramati,
I'll do a edit here since "stesøsken" is not older siblings.


22 decembra 2007 20:18

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Half sibling is "halvsøsken", Pia.
"Stesøsken" is stepsibling.

CC: Anita_Luciano

22 decembra 2007 21:29

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Agreed :-)

23 decembra 2007 00:29

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
I really don´t get it, Casper.... if you agree HERE that stesøsken = stepsiblings, then why do you insist on translating it to "adoptive" in the Spanish version??

23 decembra 2007 04:09

dramati
Počet príspevkov: 972
In English we could probably say half sibling or maybe we could even say step-sibling, which is the same. However, the most correct way would be to say step brothers and sisters, or half brothers and sisters. If the names in the translation are female then we would say "I have three half sisters", and if male "I have three half brothers." And if both "I have three half brothers and sisters". And you can replace the world "half" with "Step".

23 decembra 2007 10:28

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, thanks a lot to you all,
I'll correct it to "step".