Preklad - Grécky-Anglicky - oi tanatoi ton tanatonMomentálny stav Preklad
Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Grécky
oi tanatoi ton tanaton | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) pne | Cieľový jazyk: Anglicky
The death of deaths | | Edited from "The deaths of deaths" |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 5 februára 2008 17:00
Posledný príspevok | | | | | 30 januára 2008 05:11 | | | I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available | | | 30 januára 2008 09:18 | | pnePočet príspevkov: 14 | Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?
Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death". | | | 31 januára 2008 09:10 | | | sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!! | | | 31 januára 2008 12:39 | | | | | | 1 februára 2008 11:44 | | | tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English. | | | 1 februára 2008 18:53 | | pnePočet príspevkov: 14 | Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".
"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος) | | | 1 februára 2008 23:49 | | | Hi pne
I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.
As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".
As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".
Bises
Tantine
|
|
|