Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - oi tanatoi ton tanaton

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
oi tanatoi ton tanaton
Text
Pridal(a) armando1988
Zdrojový jazyk: Grécky

oi tanatoi ton tanaton
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
The deaths of deaths
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pne
Cieľový jazyk: Anglicky

The death of deaths
Poznámky k prekladu
Edited from "The deaths of deaths"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 5 februára 2008 17:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 januára 2008 05:11

Anicia
Počet príspevkov: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 januára 2008 09:18

pne
Počet príspevkov: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 januára 2008 09:10

kellie
Počet príspevkov: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 januára 2008 12:39

yulyana19
Počet príspevkov: 5
The deaths of death

1 februára 2008 11:44

dramati
Počet príspevkov: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 februára 2008 18:53

pne
Počet príspevkov: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 februára 2008 23:49

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine