Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyŠvédsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Pridal(a) Terttu
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titul
I did want to kiss you,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 19 februára 2008 11:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 februára 2008 09:11

Freya
Počet príspevkov: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 februára 2008 12:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 februára 2008 12:43

Freya
Počet príspevkov: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.