Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Německy - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyNěmeckyLotyština

Titul
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Pridal(a) trolletje
Zdrojový jazyk: Holandsky

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titul
Ich liebe Dich
Preklad
Německy

Preložil(a) trolletje
Cieľový jazyk: Německy

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 25 marca 2008 18:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 marca 2008 11:28

th0om
Počet príspevkov: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 marca 2008 15:50

trolletje
Počet príspevkov: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 marca 2008 14:37

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better