Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Text
Pridal(a) chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titul
the memories
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 12 apríla 2008 18:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 apríla 2008 19:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 apríla 2008 16:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks.

11 apríla 2008 16:35

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 apríla 2008 17:41

cesur_civciv
Počet príspevkov: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 apríla 2008 18:00

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 apríla 2008 20:37

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 apríla 2008 21:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 apríla 2008 21:09

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 apríla 2008 22:07

merdogan
Počet príspevkov: 3769

11 apríla 2008 22:12

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 apríla 2008 22:21

exedat
Počet príspevkov: 2
not chase me.(catch me )

11 apríla 2008 22:33

merdogan
Počet príspevkov: 3769
it is in USA "momentarily".

11 apríla 2008 22:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 apríla 2008 22:46

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree.

12 apríla 2008 13:55

kfeto
Počet príspevkov: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'