Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyItalskyAnglickyLatinčinaGréckyArabsky

Kategória Veta

Titul
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Pridal(a) Kayo Perez
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Poznámky k prekladu
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titul
The flesh dies, but the soul survives.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

The flesh dies, but the soul survives.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 mája 2008 15:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 mája 2008 09:26

Cammello
Počet príspevkov: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.