Preklad - Arabsky-Německy - العود القماريMomentálny stav Preklad
Kategória Slovo - Veda  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | العود القماري | | Zdrojový jazyk: Arabsky
العود القماري | | it should be a type of wood |
|
| | | Cieľový jazyk: Německy
Kumari-Weihrauch | | |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 30 júna 2008 22:18
Posledný príspevok | | | | | 13 júna 2008 00:35 | | | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 júna 2008 05:57 | | | | | | 16 júna 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 júna 2008 05:10 | | | | | | 17 júna 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 júna 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 júna 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 júna 2008 19:18 | | | | | | 30 júna 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|