Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Německy - العود القماري

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategória Slovo - Veda

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
العود القماري
Text
Pridal(a) lostris79italia
Zdrojový jazyk: Arabsky

العود القماري
Poznámky k prekladu
it should be a type of wood

Titul
Kumari-Weihrauch
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Kumari-Weihrauch
Poznámky k prekladu

edited by Bhatarsaigh
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 30 júna 2008 22:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júna 2008 00:35

jollyo
Počet príspevkov: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 júna 2008 05:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Finde ich auch.

16 júna 2008 21:23

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 júna 2008 05:10

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
edited.

17 júna 2008 05:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 júna 2008 09:22

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 júna 2008 16:11

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 júna 2008 19:18

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 júna 2008 22:16

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"