Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Německy - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyNěmeckyLatinčina

Kategória Myšlienky - Počítače / Internet

Titul
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Pridal(a) gera123
Zdrojový jazyk: Španielsky

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Poznámky k prekladu
diacritics edited <Lilian>

Titul
Ich muss dir nur sagen...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Poznámky k prekladu
edited.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 30 júna 2008 18:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 mája 2008 11:14

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 mája 2008 21:43

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 mája 2008 00:19

italo07
Počet príspevkov: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 mája 2008 02:33

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 mája 2008 11:12

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 mája 2008 12:22

italo07
Počet príspevkov: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 mája 2008 15:48

swe_translation
Počet príspevkov: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 júna 2008 11:43

Lila F.
Počet príspevkov: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".