Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Španielsky - Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyŠpanielsky

Kategória Veta - Každodenný život

Titul
Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
Text
Pridal(a) ddoddka
Zdrojový jazyk: Poľsky

Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
Poznámky k prekladu
brytyjski

Titul
¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
Poznámky k prekladu
"was" indica la forma plural de tú que en la versión en inglés es igual al singular (you), pero en español es "ustedes" o "vosotros"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 20 júla 2008 19:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 júla 2008 16:36

gapita
Počet príspevkov: 21
"Cómo soportaré aquellos diez días sin ustedes"

18 júla 2008 17:58

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola gapita,

"esos" o "aquellos" ¡es lo mismo!
Per en este caso "aquellos" daría a entender que los días ya pasaron y no es así. El tiempo verbal "soportaría" indica que aún no llegaron.

18 júla 2008 20:43

siamang07
Počet príspevkov: 1
pienso que ''you'' plurial es una forma no de politess y en espanol es vosotros!! pero si quiere la forma de politess es ''ustedes''