Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -إسبانيّ - Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيإسبانيّ

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
نص
إقترحت من طرف ddoddka
لغة مصدر: بولندي

Jak ja wytrzymam bez was te 10 dni?
ملاحظات حول الترجمة
brytyjski

عنوان
¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Cómo soportaré esos diez días sin ustedes?
ملاحظات حول الترجمة
"was" indica la forma plural de tú que en la versión en inglés es igual al singular (you), pero en español es "ustedes" o "vosotros"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 تموز 2008 19:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تموز 2008 16:36

gapita
عدد الرسائل: 21
"Cómo soportaré aquellos diez días sin ustedes"

18 تموز 2008 17:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola gapita,

"esos" o "aquellos" ¡es lo mismo!
Per en este caso "aquellos" daría a entender que los días ya pasaron y no es así. El tiempo verbal "soportaría" indica que aún no llegaron.

18 تموز 2008 20:43

siamang07
عدد الرسائل: 1
pienso que ''you'' plurial es una forma no de politess y en espanol es vosotros!! pero si quiere la forma de politess es ''ustedes''