Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - how do I get you alone?
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň
Titul
how do I get you alone?
Text
Pridal(a)
NatassaEva
Zdrojový jazyk: Anglicky
how do I get you alone?
Titul
¿Cómo nos encontramos a solas?
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
akamc2
Cieľový jazyk: Španielsky
¿Cómo nos encontramos a solas?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 3 októbra 2008 15:54
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 októbra 2008 14:18
pirulito
Počet príspevkov: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 októbra 2008 19:20
akamc2
Počet príspevkov: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 októbra 2008 19:33
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.