Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Německy - The love we have is useless when I can't have you...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzskyNěmeckyItalsky

Kategória Myšlienky - Každodenný život

Titul
The love we have is useless when I can't have you...
Text
Pridal(a) aimar
Zdrojový jazyk: Anglicky

The love you have for me is useless when you chose to be with someone else forever, and because of that I'm hurting everyday....

Titul
Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos...
Preklad
Německy

Preložil(a) mimarspre
Cieľový jazyk: Německy

Die Liebe, die du für mich empfindest ist sinnlos, wenn du dich dafür entschieden hast, für immer mit jemand anderem zu sein und ich fühle mich deshalb jeden Tag gekränkt.
Poznámky k prekladu
1. useless= Sinnlos, zwecklos. I think in this context "sinnlos" sounds better.

2.

Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 26 novembra 2008 17:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 novembra 2008 12:37

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hello Lilian;. Can one say " I'm hurting every day".
Thanks for your help. Have put it into stand-by.

CC: lilian canale

25 novembra 2008 12:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, Gamine, that's right.

CC: gamine

26 novembra 2008 16:51

salihinal
Počet príspevkov: 54
The translaion to french is in my opinion not correct! Puisque should be quand... that gives a complet different meaning/sense.

26 novembra 2008 17:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
salihinal,

That 'when' in the English text does not refer to time, but circumstance. It means: since, because, once, therefore the translation "puisque" is suitable here.

CC: salihinal