Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Malajština-Francúzsky - Aku tidak memberitahu Anda

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MalajštinaAnglickyFrancúzsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Pridal(a) Holmefalk
Zdrojový jazyk: Malajština

Aku tidak memberitahu Anda
Poznámky k prekladu
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titul
Je ne vous informe pas.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gbernsdorff
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je ne vous informe pas
Poznámky k prekladu
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 20 marca 2009 16:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 marca 2009 14:00

salihinal
Počet príspevkov: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 marca 2009 14:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 marca 2009 14:45

bouboukaki
Počet príspevkov: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 marca 2009 15:20

gamine
Počet príspevkov: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 marca 2009 15:36

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 marca 2009 16:29

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I agree, it should be in the past.

20 marca 2009 16:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 marca 2009 16:48

gamine
Počet príspevkov: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 marca 2009 17:13

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
une petite sieste? héhé!

23 marca 2009 21:51

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.