Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Dánsky - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyDánsky

Kategória Veta

Titul
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Text
Pridal(a) cristin6
Zdrojový jazyk: Turecky

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Poznámky k prekladu
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titul
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Preklad
Dánsky

Preložil(a) Bilal73
Cieľový jazyk: Dánsky

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Poznámky k prekladu
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 15 marca 2009 19:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 marca 2009 13:07

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 marca 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 marca 2009 13:00

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 marca 2009 16:24

Bilal73
Počet príspevkov: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 marca 2009 14:05

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 marca 2009 19:36

Bilal73
Počet príspevkov: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..