Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Anglicky - Many-times-troubled years

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzsky

Kategória Poézia

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Many-times-troubled years
Text na preloženie
Pridal(a) Marlanah
Zdrojový jazyk: Anglicky

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Poznámky k prekladu
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 februára 2009 10:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 februára 2009 11:22

Isildur__
Počet príspevkov: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!