Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Bosenština - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Reč - Deti a mládež
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Text na preloženie
Pridal(a)
Hald
Zdrojový jazyk: Bosenština
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Poznámky k prekladu
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 apríla 2009 00:58
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
6 mája 2009 22:41
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
15 mája 2009 20:02
lakil
Počet príspevkov: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
15 mája 2009 20:11
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
15 mája 2009 20:13
lakil
Počet príspevkov: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
15 mája 2009 20:22
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
21 mája 2009 09:20
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
lakil?
CC:
lakil
22 mája 2009 03:49
lakil
Počet príspevkov: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
28 septembra 2010 22:42
megastein
Počet príspevkov: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.