Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Pridal(a) chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titul
My soul
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Anglicky

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 mája 2009 08:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 mája 2009 01:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 mája 2009 11:28

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 mája 2009 11:48

queenbee:)
Počet príspevkov: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.