Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Pridal(a) daniingrez
Zdrojový jazyk: Grécky

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titul
Forword after a long time. At least you are still alive...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) AspieBrain
Cieľový jazyk: Anglicky

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Poznámky k prekladu
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 septembra 2009 12:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 septembra 2009 22:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 septembra 2009 02:07

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 septembra 2009 10:33

xristi
Počet príspevkov: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"