Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Švédsky - Postoje druÅ¡tveno kadrovski poslovi

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyŠvédsky

Kategória Výraz

Titul
Postoje društveno kadrovski poslovi
Text
Pridal(a) sanja.ivan
Zdrojový jazyk: Srbsky

Postoje društveno kadrovski poslovi.
Poznámky k prekladu
Added the verb
RC

Titul
Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Preklad
Švédsky

Preložil(a) mikyhellas
Cieľový jazyk: Švédsky

Det finns sociala frågor och personalfrågor.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 14 februára 2010 07:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 decembra 2009 19:32

Edyta223
Počet príspevkov: 787
poslovi - jobb; arbete
fråga - pitanje

8 februára 2010 12:41

pias
Počet príspevkov: 8114
"fragor" --> "frågor"

8 februára 2010 14:45

Frigg
Počet príspevkov: 28
personala

8 februára 2010 16:19

sismo
Počet príspevkov: 74
The word "personal" should be spelled exactly so both in the text and the headline...

8 februára 2010 16:23

sismo
Počet príspevkov: 74
I think the word "personnel" in English and the word "personal" in Swedish is maybe not the precise translation. Maybe in english it should be "per5sonal" like in the headline. And maybe in Swedish it should be a an adjective in stead of a noun. I am not sure how to spell it in Swedish, but it is maybe "personliga" or "personlige" or something close to these two words. Ask a native Swede!!!

8 februára 2010 19:00

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Sismo
Det är alltid texten i själva översättningen som gäller/ skall bedömmas. Rubriken är inte väsentlig, den verkar dessutom vara felaktig här.

Hej Frigg
Jag har aldrig hört att man skriver så: "personala frågor", däremot "personala aspekter/ insatser etc". Men jag håller med om att något låter galet, trots många positiva röster.

NÃ¥gra andra alternativ:
"Det finns social och personala frågor."
"Det finns social- och personalfrågor."

Pia / Lena... CC även till er i hopp om att ni kan hjälpa till. :X

CC: Frigg sismo lenab Piagabriella

8 februára 2010 19:07

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Edyta

Tack för ditt inlägg, men jag förstår inte hur man kan översätta "affairs" till jobb, arbete. Möjligen "affärer, angelägenheter"

8 februára 2010 19:41

lenab
Počet príspevkov: 1084
Kan man inte dela upp det? "Det finns sociala frågor och personalfrågor."
Gör det något om ordet frågor upprepas?
Det kanske inte behövs på originalspråket, men är nödvändigt i en översättning.

8 februára 2010 19:45

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag har funderat på samma sak Lena, nog 17 borde man kunna göra så! Hoppas att Pia håller med.

8 februára 2010 19:47

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag tycker inte att det gör något, bra förslag Lena

12 februára 2010 08:19

pias
Počet príspevkov: 8114
mikyhellas,

vad tror du om att korr. texten enligt Lenas förslag? (Pia verkar vara långt från datorn just nu, så vi får väl ta ett beslut utan henne)

14 februára 2010 07:47

pias
Počet príspevkov: 8114
Ingen kommentar milkyhellas?

Då korr. jag enligt Lenas förslag & godkänner den sedan.