Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Francúzsky - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Jeg måtte gå.
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Poznámky k prekladu
aforisme
Titul
Je devais partir.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Poznámky k prekladu
Aphorisme.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 5 januára 2010 23:01
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 januára 2010 15:23
gamine
Počet príspevkov: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 januára 2010 15:34
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 januára 2010 15:46
gamine
Počet príspevkov: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 januára 2010 15:47
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 januára 2010 16:05
gamine
Počet príspevkov: 4611
CC:
Francky5591
11 januára 2010 22:19
Minny
Počet príspevkov: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!