Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglickySrbsky

Kategória List / Email

Titul
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Text
Pridal(a) Lina85
Zdrojový jazyk: Švédsky

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Poznámky k prekladu
Texten är skriven till en man.

Titul
Good mornig, my love. How is it at school...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Anglicky

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Poznámky k prekladu
Or: How are you doing at school today?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 14 januára 2010 12:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2010 17:53

Donna22
Počet príspevkov: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 januára 2010 19:51

kveikja
Počet príspevkov: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 januára 2010 21:43

Frigg
Počet príspevkov: 28
"Puss" = "kiss"

12 januára 2010 22:43

gamine
Počet príspevkov: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 januára 2010 09:35

pias
Počet príspevkov: 8114
Lene,

Puss = kiss

13 januára 2010 12:21

Lein
Počet príspevkov: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 januára 2010 22:56

gamine
Počet príspevkov: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 januára 2010 23:33

gamine
Počet príspevkov: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 januára 2010 00:16

kosmiskgroda
Počet príspevkov: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 januára 2010 07:52

Procer
Počet príspevkov: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 januára 2010 12:35

gamine
Počet príspevkov: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 januára 2010 12:38

Lein
Počet príspevkov: 3389
Done Thank you!

14 januára 2010 12:44

gamine
Počet príspevkov: 4611
Thanks to YOU, Lein.