Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Turecky - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyBulharčinaPortugalskyItalskyTureckyNórskyMaďarsky

Kategória voľné písanie - Vzdelanie

Titul
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Pridal(a) megadeth.girl
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Poznámky k prekladu
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titul
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Preklad
Turecky

Preložil(a) principia
Cieľový jazyk: Turecky

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Poznámky k prekladu
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sunnybebek - 2 mája 2010 17:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2010 22:27

merdogan
Počet príspevkov: 3769
gentle...> kibar

30 apríla 2010 01:32

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 apríla 2010 17:31

principia
Počet príspevkov: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 septembra 2010 01:14

mygunes
Počet príspevkov: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.