Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Islandština-Dánsky - Her gat að lÃta samanrekna karla, dúðaða...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slang
Titul
Her gat að lÃta samanrekna karla, dúðaða...
Text
Pridal(a)
juhlstein
Zdrojový jazyk: Islandština
Her gat að lÃta samanrekna karla, dúðaða svellþæfðum ullarfotum frá hvirfli til ilja, með hettur á herðar niður.
Titul
Her ser man firskårne mænd...
Preklad
Dánsky
Preložil(a)
Bamsa
Cieľový jazyk: Dánsky
Her ser man firskårne mænd, klædt i tykt uldtøj fra hoved til tå, med hætte imellem skuldrene.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
gamine
- 14 septembra 2010 23:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 septembra 2010 18:18
gamine
Počet príspevkov: 4611
Hej Ernst. Jeg er ikke helt sikker på at man her kan sige:"indpakkede i ". Lydet det ikke som om de er pakket ind" f.eks som gave , eller sådan.
Kan man sige "klædt i tykt".
Hvad mener du?
13 septembra 2010 19:03
Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hej Lene, jeg synes at du har ret, "klædt i tykt" lyder bedre end "indpakkede" så jeg retter
13 septembra 2010 22:03
gamine
Počet príspevkov: 4611
godkendt