Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekst
Podnet od
Korhan_07
Izvorni jezik: Turski
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Natpis
Regen...
Prevod
Nemacki
Preveo
dilbeste
Željeni jezik: Nemacki
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 17 Juli 2008 17:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Juli 2008 17:19
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Juli 2008 17:20
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Juli 2008 17:42
kafetzou
Broj poruka: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Juli 2008 22:25
dilbeste
Broj poruka: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Juli 2008 02:14
kafetzou
Broj poruka: 7963
Denke ich auch.