Prevod - Svedski-Poljski - Hej bror! Hur mår ni?Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Svedski Preveo boroka
Hej bror/farbror! Hur mår ni? Min svåger undrade om jag hade frågat dig om tegelstenen vi tog med 250 | | Quite incorrect language, not fully understandable. |
|
| Cześć bracie/wujku! Jak siÄ™ macie? | | Željeni jezik: Poljski
Cześć bracie/wujku! Jak się macie? Mój szwagier jest ciekaw czy pytałem się Ciebie o cegłówki,których wzięliśmy 250. |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 24 Avgust 2010 21:53
Poslednja poruka | | | | | 3 Avgust 2010 16:47 | | | Hello Pia! Can I have a bridge for evaluation, please? CC: pias | | | 3 Avgust 2010 18:09 | |  piasBroj poruka: 8114 | Yes
"Hello brother/uncle! How are you? My brother-in-law wondered if I had asked you about the brick we took with 250"
According to Boroka who translated the Swedish text, the Hungarian source text is written in a incorrect language, not fully understandable. As it was a meaning only request... I accepted the Swedish translation.
| | | 4 Avgust 2010 00:36 | | | Cześć Edyto. Dodałabym tylko jedno słowo " których wzięliśmy 250". Co Ty na to? Tekst dzięki temu wydaje mi się bardziej zrozumiały.
 | | | 5 Avgust 2010 19:44 | | | mozna wstawic, biorac pod uwage, ze szwedzki tekst nie jest oryginalny. |
|
|