Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - احب أن أكون طبيبا

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
احب أن أكون طبيبا
Tekst
Podnet od ismailowsky
Izvorni jezik: Arapski

احب أن أكون طبيبا
Napomene o prevodu
جيدة

Natpis
I would like to be a doctor
Prevod
Engleski

Preveo thathavieira
Željeni jezik: Engleski

I would like to be a doctor
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 3 Juli 2007 06:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juli 2007 15:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
This needs to be either "I'd like to be a doctor" (a wish for the future) or "I like being a doctor" (an expression of enjoyment at a profession this person already has).

1 Juli 2007 12:54

thathavieira
Broj poruka: 2247
Thanks.

2 Juli 2007 19:51

Menininha
Broj poruka: 545
Thatha
It's missing the "would" and "to be" as Kafetzou said!
But I will vote right... hope that you edit. ok?

2 Juli 2007 20:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wait a minute - is it a wish for the future or is he expressing happiness at the fact that he is already a doctor??? This makes a big difference.

2 Juli 2007 20:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
According to what overkiller (arabic expert) told me it is "I'd like to be a doctor".

2 Juli 2007 20:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Why did so many people vote that it was OK when it said "I like being a doctor"????

2 Juli 2007 20:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've re-set the voting.

3 Juli 2007 06:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm confused about something: thathavieira, how did you do this translation? It doesn't say in your profile that you can read Arabic.

CC: thathavieira

3 Juli 2007 20:59

thathavieira
Broj poruka: 2247
I had a help from a friends abroad friend.
I hope this won't be bad for me...

4 Juli 2007 05:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - I was just curious.

4 Juli 2007 11:00

thathavieira
Broj poruka: 2247
Thanks... I thought about it and I won't do this again.