Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Rumunski-Italijanski - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Podnet od
mmodicom
Izvorni jezik: Rumunski
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Napomene o prevodu
Please help me with this i dont know what is meaning:)
Natpis
Mia cara
Prevod
Italijanski
Preveo
Oana F.
Željeni jezik: Italijanski
Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
Poslednja provera i obrada od
ali84
- 7 Maj 2008 21:21
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Maj 2008 21:30
raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.
"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo
8 Maj 2008 10:59
Oana F.
Broj poruka: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.
Saluti