Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



13Tafsiri - Kiingereza-Kiafrikana - Confirm-guidelines-website

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKiholanziKireno cha KibraziliKirenoKijerumaniKiarabuKiitalianoKikatalaniKiyahudiKirusiKiswidiKiromaniaKialbeniKibulgeriKiturukiKigirikiKiesperantoKichina kilichorahisishwaKisabiaKipolishiKideniKifiniKijapaniKiingerezaKifaransaKinorweKikoreaKichekiKiajemiKikurdiKislovakiaKiafrikanaKikorasiaKihindiKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: Kiayalandi

Kichwa
Confirm-guidelines-website
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You must check all the fields to confirm that you accept to follow the guidelines of this website

Kichwa
Jy moet...
Tafsiri
Kiafrikana

Ilitafsiriwa na kathyaigner
Lugha inayolengwa: Kiafrikana

Jy moet al die velde kontroleer om te bevestig dat jy die riglyne van hierdie webwerf aanvaar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gbernsdorff - 7 Novemba 2009 20:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2009 15:02

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Hi Kathyaigner,
1. kyk = to look; to check = kontroleer
2. as in the English text, * om te volg* is superfluous as it is implicit in *aanvaar*.
3. the verb *aanvaar* must be at the end of the subordinate clause.
Regards, Guido