Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İspanyolca - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Metin
Öneri bamba49
Kaynak dil: Romence

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Caps and diacritics corrected/Freya

Başlık
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri NicoVick
Hedef dil: İspanyolca

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Aralık 2010 15:18