Tercüme - Fince-İsveççe - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Kaynak dil: Fince
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Jag är bortrest och jag läser inte min e-post pÃ¥ ett tag. | Tercümeİsveççe Çeviri pias | Hedef dil: İsveççe
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag. Ring vid brådskande ärenden
|
|
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 20 Şubat 2008 18:40
Son Gönderilen | | | | | 19 Şubat 2008 19:33 | | | You usually write "brÃ¥dskande ärenden, not situations,, " | | | 20 Şubat 2008 18:36 | | | Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden lÃ¥ter bra. Skulle du ha nÃ¥got emot det, Pia? | | | 20 Şubat 2008 18:38 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu. |
|
|