Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - 458745

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
458745
Metin
Öneri Vevsan
Kaynak dil: İsveççe

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Başlık
458745
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
En son Tantine tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 23:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 01:04

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Nisan 2008 10:11

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Nisan 2008 14:02

Mattias Alhem
Mesaj Sayısı: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Nisan 2008 01:01

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Nisan 2008 08:29

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!