Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - 458745

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
458745
טקסט
נשלח על ידי Vevsan
שפת המקור: שוודית

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

שם
458745
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 20 אפריל 2008 23:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2008 01:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 אפריל 2008 10:11

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 אפריל 2008 14:02

Mattias Alhem
מספר הודעות: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 אפריל 2008 01:01

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 אפריל 2008 08:29

pias
מספר הודעות: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!