Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - 458745

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 口语 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
458745
正文
提交 Vevsan
源语言: 瑞典语

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

标题
458745
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 20日 23:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 19日 01:04

Tantine
文章总计: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 四月 19日 10:11

pias
文章总计: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

2008年 四月 19日 14:02

Mattias Alhem
文章总计: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

2008年 四月 20日 01:01

Tantine
文章总计: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

2008年 四月 20日 08:29

pias
文章总计: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!