Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - 458745

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Familiara - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
458745
Teksto
Submetigx per Vevsan
Font-lingvo: Sveda

Jag tycker att det låter som en ganska kul idé. Varierar nog ganska mycket på hur man är som person. En som är väldigt framåt och har lätt att prata med folk tror jag absolut är menade för just speed dating medans de som är lite blygare nog hör hemma i baren trots allt.

Titolo
458745
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I think that it sounds like a rather fun idea. It probably varies rather much, depending on how one is as a person. I believe that a go-ahead and communicative person is made for speed dating, while the shy ones probably belong in the bar after all.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 20 Aprilo 2008 23:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 01:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Pias

The English is really good

Are you sure of the word "meant". Would "made" or "fit" be better (or someting similar).

I've set a poll

Bises
Tantine

19 Aprilo 2008 10:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Tantine!
I'm glad that you find the English good.
Sure ... "made" is a better word I think,
shall I edit?

19 Aprilo 2008 14:02

Mattias Alhem
Nombro da afiŝoj: 2
Jag tycker den sista delen ".. i baren trots allt." borde vara ".. in the bar after all."

20 Aprilo 2008 01:01

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi pias

Please do

What do you think of mattias Alhem's suggestion of "after all" rather than "despite all"? It makes "snappier" English.

If you like "after all" can you edit that at the same time? If not, "despite" is absolutely acceptable.

Once you've edited I'll validate.

Bises
Tantine

20 Aprilo 2008 08:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Good morning Tantine.
Ok, I'll edit. And if "after all" sounds better in English I'll edit that too. Thanks for the proposal Mattias!